fordítás
Hogyan fordítanád a "Cascading Style Sheets" kifejezést?
A napokban yaannoval beszéltük a twitteren, hogy a CSS vagyis Cascading Style Sheets hogyan lenne értelmesen magyarra fordítva. A létező fordítások nem jók, hisz pont a lényeget nem adják vissza. Szó szerint, de értelem nélkül fordítják azt.
Két elterjedt ferdítése van. Az egyiket Bártházi András nagyszerű cikkében ismertem meg. Ő az egymásba ágyazott stíluslapok szófordulatot használta. A másik ferdítést - annak két variációját is - megtalálhatjuk a sulinet.hu-n egy névtelen szerző tollából született írásban. A szerző egyszer a lépcsőzetes stíluslapok szófordulatot másszor a lépcsőzetesen egymásraépülő stíluslapok szóbokrétát tolja az arcunkba.
Nem vállalkoznék a jó fordításra, de szeretnék rámutatni arra, hogy az egymásba ágyazottság vagy lépcsőzetesség nem a stíluslapokra vonatkozik. Nincsenek itt egymásba ágyazott stíluslapok sem lépcsőzetesen egymásra épülők. Itt kérem olyan stíluslapok vannak, melyek strukturált dokumentumok megjelenését írják le. A magyar nyelvű wikipédia lapon is ez a megfogalmazás szerepel(2009. 03. 07.) ügyesen átvágva a fordítási nehézségből eredő gordiuszi csomót.
A Strukturált Dokumentumok Megjelenését Leíró Stíluslapok (SDMLS) elnevezés ugyan jó megfogalmazás lenne a CSS-re de olyan messzire rugaszkodik el az eredetitől, hogy valószínűleg több ellenzője lenne mint lelkes használója. Talán az egy levegővel kimondható StruktúráltDokumentumFormázóStíluslapok (SDFS) lenne a jó megoldás vagy a jelentéstartalomtól jócskán elrugaszkodott ámde rövid Struktúra Formázó Stíluslapok (SFS)?
Ha egy másik szálon indulunk el akkor lehetne Egymásba Ágyazott Elemeket Formázó Stíluslapok (EÁEFS). Ez a vonal azért jó, mert így rá lehet mutatni a már meglévő fordítások kialakulására. Vizsgáljuk csak meg a mondatot! Most az egymásba ágyazott mire vonatkozik? Ezek itt egymásba ágyazott elemeket formázó stíluslapok vagy egymásba ágyazott elemeket formázó stíluslapok? Ha előbbi akkor felesleges az elemeket formázó szófordulat. Mert mit is csinálna egy stíluslap? Kenyeret süt? Nyílván nem. Formáz vagy megmondja hogyan nézzen ki valami. Elhagyható tehát és kijön az Egymásba Ágyazott Stíluslapok. Remélem érzékelhető, hogy pont a lényeget dobtam ki. Ez a fordítás nem, hogy nem jó, hanem még félrevezető is.
Van jobb ötleted azon kívül, hogy hagyjuk a francba a fordítást?
Soha nem látott aktivitás a fordítói listán.
Nemrég hirdette meg Tolmi, hogy bizonyos moduloknak a fordítására szüksége van és erre pénzt is áldozna. Annyira tetszett az ötlet, hogy egy hangyányi összeggel én is beszálltam. Talán ennek köszönhetően megélénkült a fordítói levlista és elkezdtek jönni a levelek, hogy ki milyen modult fordított. Többen kérdezték, hogy hogyan tudják megosztani a már elkészült fordításukat. Az egyik válaszból kiderült, hogy Aries már üzemeltet egy saját fordítást segítő szervert, amit szívesen megoszt a közösséggel. Természetesen ez a szerver csak addig fog üzemelni, amíg el nem indul a hivatalos drupal.org-os fordítást támogató szerver, melyet Goba novemberre ígért. Aki szeretné segíteni a fordítást, mert szeretne sok magyar nyelvű modult, az a következőket teheti:
- Indít egy hasonló akciót mint amit Tolmi is tett.
- Az általa elkészített fordításokat megosztja, egyelőre Aries-nél vagy a fordítói levlistán
- Segít Gobának az optimalizációban, hogy mihamarább indulhasson a szerver.